備案號:遼ICP備19007957號-1
聆聽您的聲音:feedback@highmark.com.cn企業(yè)熱線:400-778-8318
Copyright ?2015- 海馬課堂網(wǎng)絡(luò)科技(大連)有限公司辦公地址:遼寧省大連市高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)園區(qū)火炬路32A號創(chuàng)業(yè)大廈A座18層1801室
同聲傳譯是一種口譯模式,在這種模式下,說話者發(fā)表演講,口譯員同時(或同步)將演講重新表述為聽眾能理解的語言。同聲傳譯員在口譯間工作(盡管他們也可能使用便攜式口譯設(shè)備(沒有口譯間的便攜設(shè)備)或耳語傳譯(輕聲口譯))。
交替?zhèn)髯g中提到的所有技能都適用于同聲傳譯。
三個主要動作基本上也是相同的:
與交替?zhèn)髯g的不同之處在于,在同聲傳譯中,所有這些事情都需要同時(或同步)發(fā)生。
這意味著,除了交替?zhèn)髯g中列出的技能 —— 即一種特殊的傾聽方式、確定信息優(yōu)先級以及區(qū)分主要信息和次要信息、激活短期記憶、進行交流等 —— 一名優(yōu)秀的同聲傳譯員還必須能夠預(yù)測說話者可能會說什么(尤其是當說話者使用的語言與要翻譯成的語言在句法結(jié)構(gòu)上有很大不同時)。在壓力下保持冷靜以及對壓力有較強的適應(yīng)能力在同聲傳譯中更加必要。
口譯員的主動語言在同聲傳譯中也承受更大的壓力,因為他在傾聽和分析的同時進行講話。因此,在這里對出色的母語或主動語言技能的需求比在交替?zhèn)髯g中更為強烈。在同聲傳譯中,被動(聽到的)語言對主動(說出的)語言的 “干擾” 可能性也更大,所以口譯員必須更加注意他們的輸出。這可能意味著擺脫原始句法,將長句拆分成短句,并避免 “假朋友”。
這就解釋了為什么實習(xí)口譯員首先學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g,因為在那里他們學(xué)習(xí)口譯所需的關(guān)鍵技能。同聲傳譯使用完全相同的技能,但增加了一些復(fù)雜和困難的層次。
所有這些不同的技能都需要學(xué)習(xí)。你不是僅僅因為會說一種以上的語言就成為口譯員;這要復(fù)雜得多。有很多大學(xué)提供會議口譯課程。
海馬課堂,4000+嚴選碩博學(xué)霸師資,針對學(xué)生的薄弱科目和學(xué)校教學(xué)進度,匹配背景相符的導(dǎo)師,根據(jù)學(xué)生情況進行1V1專屬備課,上課時間靈活安排,中英雙語詳細講解課程中的考點、 難點問題,并提供多方位的課后輔導(dǎo),輔助學(xué)生掌握全部課程知識,補足短板。
閱讀原文:http://cheshan.cn/news/23559_61.html
版權(quán)作品,未經(jīng)海馬課堂 highmarktutor.com 書面授權(quán),嚴禁轉(zhuǎn)載,違者將被追究法律責任。
24h在線客服



備案號:遼ICP備19007957號-1
聆聽您的聲音:feedback@highmark.com.cn企業(yè)熱線:400-778-8318
Copyright ?2015- 海馬課堂網(wǎng)絡(luò)科技(大連)有限公司辦公地址:遼寧省大連市高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)園區(qū)火炬路32A號創(chuàng)業(yè)大廈A座18層1801室
hmkt088